Last year was a bit busy and I…

Last year was a bit busy and I kinda missed the train on going from 3.4 to 3.5. I’ve just had a shufty in the 3.5 branch and it looks like none of the translations from 3.4 in Scottish Gaelic (gd) got ported from .4 to .5 (for anything, from the main file to the themes and Continents and Cities) – could someone kick that into shape? I assume it’s not ALL new!
Or do I need to work on the Development bit and it’ll then end up in 3.5?

#localization, #translation

Would it make sense to rewrite GlotPress to…

Would it make sense to rewrite GlotPress to be a WordPress plugin? I think so and wouldn’t mind to take the lead in it. I think it would be an hugh improvement to see it as a plugin.

#code, #plugin

I’ve seen this project now and tryed to…

I’ve seen this project now, and tryed to insert some Italian translation in the po files for WP e-Commerce plugin. http://languages.getshopped.org/projects/wp-e-commerce/it/default
I’ve seen that working for this db is not easy:
1. I cannot find any automatic method for importing translation from some external support. I mean, it’s easier to write it in poedit (for example), see the effect in some site of yours, then export the translation in the official site.
2. All lines appear to be Yellow to me: if I understand this means that no translation has been approved. and the current translation is ‘waiting’.
3. I’ve seen that my translation cannot be downloaded, and I cannot imagine why, because it appears to be Yellow as any other’s translation.
4. In some case I cannot see the change of Language in my site: few cases, but I cannot imagine why. All other translation works and not these few strings!
Any idea, or suggestion?
Thank you.

#cannot-download, #few-strings-not-working

Can someone explain throughly what GlotPress is

Can someone explain throughly what GlotPress is?

Hi guys as @Zé mentioned before we need…

Hi guys, as @Zé mentioned before, we need to revive GlotPress development. I’m up to it and I’d like to contribute with my design skills and my experience as a user. Also, I’ve talked to some programmers I know who can contribute too. But where do we start from? I’ve read past posts from this blog and I noticed there were some efforts to improve the interface, among other things, but it seems they came to nothing. Why is that? So I think it’s a good idea to schedule a regular meeting on the IRC channel so we all can be updated on the development status, stablish priorities, etc, if there isn’t one yet. What do you think of it? @fmestrone, @nacin, @remkus and whoelse would like to help.

#code, #meeting, #ux

I think I maybe found a bug on…

I think I maybe found a bug on glotpress, or at least, at my setup. We’re using Glotpress to translate our project (a PHP CMS), we use php-gettext. Problem is that sometimes there’re more than 1 translation per each original, but they are empty, so line 112 of pomo/mo.php ( return implode(chr(0), $entry->translations); ) adds a null character among them (When exporting as a .MO file). You end with a string like “This is my string” (null is represented by “”), and in our cms it appear as “This is my string”. On the other side .PO file is fine, if I open it with poedit and save it, the .mo file works fine with out php-code.

I’m not a gettext/mo expert, so I really don’t know if :
A) Problem is in our code (we didn’t manage multiple translation per original)
B) The problem is on the php-gettext library
C) GP should not export empty strings as translations

Our current workaround is to return only the first translation : return $entry->translations[0]; But again, since I’m not an expert, not sure if this is correct.

Thanks

I just discovered the page on http translate…

I just discovered the page on http://translate.wordpress.com where I can suggest translations, and I added a suggestion for “Recent Posts” in Norwegian. Then I noticed that another quite good suggestion from another user to “My Profile” + some related things had been added more than 3 months ago, and they are still “waiting”. So I wonder, how long does these suggestions usually wait?

On my blog, “Recent posts” looks bad, so I hope it will eventually be changed to something that would be correct in Norwegian.

#norwegian, #translation, #waiting

i would like to be active on translating…

i would like to be active on translating WordPress in my language but still have some confusion on how to do it?

The glotpress svn repo I dislike SVN |…

The glotpress svn repo (I dislike SVN ;-|) is mirrored at https://github.com/buddypress/glotpress (This I like) but it says “(unofficial mirror, almost always in sync)” in the repo description.
How official is it and how often is is updated. Would you say that it is save to use it as upstream for a fork?

status

#svn-development

Sushkov closed my ticket #39 because he thinks…

Sushkov closed my ticket #39 because he thinks it’s a duplicate of #9. I disagree. #9 deals with the translation history of one particular string. What I was talking about it #39 are related strings across all strings in the .pot file.

Let’s say I have to translate a string containing the word ‘media library’. In order to translate it the right way, it would be of great help to see other strings containing the word ‘media library’ which have already been translated. In this way the translation is consistent. It’s meant as some kind of 2nd level glossary. No actual glossary, but in this way words like ‘media library’ are translated the same way across all strings. Would be very useful for e.g. translate.wordpress.com where we have over 16,000 strings for translation.

On a side note about related strings: As we can already search for the filenames in GlotPress, how about a ‘related strings’ link in the Meta section that performs a search across all strings with the same filename?

#related-strings, #ticket-closed